赛吉奥,苏国泰,塞尔吉尼奥的中文名还能容下哪些脑洞?

相关体育分类
世界杯直播 中超直播 足球直播
中超球队

上海上港队

上海上港队

广州恒大队

广州恒大队

山东鲁能队

山东鲁能队

江苏苏宁足球俱乐部队

江苏苏宁足球俱乐部队

北京国安队

北京国安队

辽宁足球俱乐部辽宁宏运队

辽宁足球俱乐部辽宁宏运队

天津泰达足球俱乐部队

天津泰达足球俱乐部队

河南建业足球俱乐部队

河南建业足球俱乐部队

上海绿地申花足球俱乐部队

上海绿地申花足球俱乐部队

广州富力足球俱乐部队

广州富力足球俱乐部队

杭州绿城足球俱乐部队

杭州绿城足球俱乐部队

天津泰笛生活队

天津泰笛生活队

河北华夏幸福足球队

河北华夏幸福足球队

延边富德

延边富德

天津权健队

天津权健队

林菲尔德足球俱乐部

林菲尔德足球俱乐部

奈夫特奇队

奈夫特奇队

兰纳斯队

兰纳斯队

重庆斯威

重庆斯威

北京人和

北京人和

天津亿利

天津亿利

天津天海

天津天海

重庆当代力帆

重庆当代力帆

格拉夫夏普

格拉夫夏普

杜不拉瓦

杜不拉瓦

贝宁

贝宁

圣伊斯尔

圣伊斯尔

多方消息显示,现年29岁、自2020年起便在中国足坛效力的巴西中场塞尔吉尼奥,即将成为中国男足又一位归化球员。作为非血缘归化,昵称“塞鸟”的巴西人该有一个什么样的新名字呢?是中规中矩的“赛吉奥”,有迹可循的“赛国泰”,集期望和恶搞于一体的“赛高俅”“赛贝利”,还是更多放飞想象力的脑洞?

自从足球领域开启归化战略以来,先后或接近披上五星红旗战袍者众。他们的中文名并非随口而来,而是分别对应不同的取名规则。

具备血缘背景的归化球员,入籍后的新名字也与中国文化背景息息相关。英格兰中后卫泰亚斯-布朗宁的中文名“蒋光太”,就是出自蒋氏族谱。族谱记载,布朗宁属长房光字派,广东江门梅阁蒋氏始祖的22世孙——中文名根据族谱,取名为“蒋光泰”。出于简化笔划的考虑,最终改“泰”为“太”。另一位血缘归化球员的中文名由来则更加纯粹:中国到挪威的万里之遥,阻断不了一位母亲对故土的牵挂。因此虽然生在海外,但她的儿子也拥有一个中文名,“侯永永”。

非血缘球员的中文名,则在常用外文名音译的基础上,衍伸出不同形态。有原封不动保留原本音译的,比如“阿兰”和“德尔加多”,还有自始至终都未能代表国足出战,空余遗憾的“高拉特”;有在音译的基础上,进行本土化修改的,比如“埃尔克森”和“费尔南多”,去掉中文词汇里相对少见的“尔”,前者将第一个汉字“埃”改为中文姓氏“艾”,变为“艾克森”,后者直接变成“费南多”。

相对特殊的是阿洛伊西奥,由于五个字的译名过长,在保留“洛”作为姓氏的同时,选择了“国富”这一中国特征浓厚的名字。“野牛”在离开中国后接受巴西媒体采访时解释说,“国富”说明一个人能这个国家变得富强,自己很喜欢这个中国名字的含义。

还有一些因为“读着顺口”的例子。同样具备中国血统,英格兰中场尼科-延纳里斯就简单地在延里斯、倪克、李可几个源自译名的选择中,挑了听上去最为亲切、也与英文名字最接近的“李可”。原名罗伯托-萧的秘鲁边锋,则是因为西班牙语昵称“toto”与粤语“涛涛”谐音,将中文名取为“萧涛涛”。

这些取名经验,也体现在一些华裔球员的名字上。今夏加盟北京国安的华裔门将郑图罗,就以外文名字"arturo"(阿图罗)的直译作为中文名。作为著名教育学家晏阳初的后人,前上海申花后卫晏新力的中文名,是与家中长辈共同讨论后定下的。南通支云中场杨明洋、浙江队中场钱杰给则都是沿用了此前的中文名。

基于以上经验,塞尔吉尼奥的中文名应该如何产生呢?或许有以下几种思路:

最简单的是在音译的基础上,进行本土化修改。直接将"serginho"的译名塞尔吉尼奥去掉汉字中不常用的“尔”和“尼”,简化为“塞吉奥”。考虑到与“塞”同音的“赛”也是中国的一大姓氏,不妨冠以此姓,得名“赛吉奥”。也可在其原名中选取"serginho"的第一个音节或母姓"soler",译作“苏”,得名“苏吉奥”。又或者,取“塞尔吉尼奥是球迷们的骄傲”之意,将“奥”改为“傲”得名“苏吉傲”,是不是更胜一筹?

这种将姓置于名前,然后结合中国人取名的常用字来尽量对应原文人名的读音,最后形成汉译人名的翻译方法也被称作“归化译法”,与塞尔吉尼奥的归化球员身份巧妙对应,多见于近代的外国文学中译本,郝思嘉(scarlett o'hara)和萧伯纳(bernard shaw)就是此译法的代表。

嫌“赛吉奥”/“苏吉奥”过于中规中矩?不妨结合他的更多经历。直接将塞鸟的新东家国安作为名字,似乎有不尊重旧主之嫌。不如在“亚泰”和“国安”二者中各取一字,依“国泰民安”之意,起名“赛国泰”可好?再变成“苏国泰”,中国味是不是更加纯正?“国泰”二字,也可解读为“从亚泰到国安”,体现他的转会背景。考虑到球员的归化进程离不开两位李姓“贵人”的相助(国安总经理李明和经纪人李峰),叫“李国泰”是不是也不错?北京国安的主场位于北京市朝阳区,要不叫“苏朝阳”也可以?

“音译为主,辅以意译”也是人名翻译的一大依据。比如小说《冰与火之歌》的jon snow,译名为“琼恩-雪诺”,将其所处之地北境的极寒,融入了姓氏中。塞尔吉尼奥的"serginho",是"sergio"的昵称,该词源于拉丁语的 "sergius" ,由"sergere"演化而来,意思是“崛起”。这个名字与力量、勇气和决心有关。如此,不如取“永远顽强”或“勇敢强大”之意,命名为“苏永强”“苏勇强”。也有更简单的,“苏大强”,不仅朗朗上口,还与2019年热播的国产剧《都挺好》中的主角同名。2019年是归化战略落地的首年,也是金元足球的辉煌消散前的先声。从时代角度追忆这个名字,甚至能寄托几分回首当时风光的期许。

一些西方汉学家中文名的背后深意,也能放在塞尔吉尼奥身上。john king fairbank的汉名费正清,三个字分别对应自己本身的姓、名和中名。塞鸟的全名sérgio antônio soler de oliveira junior中,可取母姓soler,父姓oliveira和名sérgio,取名“苏翱极”,寓意入籍后中国男足成绩扶摇直上,翱翔极点;又可取名“苏傲瑟”,化用寒梅傲雪之意,寓意眼下中国足球虽然仍处萧瑟寒冬,但终将不畏艰险,迎来春光。

乔纳森-斯宾塞的中文名史景迁,寓意“史家景仰司马迁”。司马迁在史学家开宗立派般的地位,在中国足球界似乎只有李惠堂与之匹敌。足球属体育,体育属武,如此可取“足球界崇拜李惠堂”之意,取名“武崇堂”“武敬堂”

效力中超期间,巴西前锋帕托就因为深受中国球迷的喜爱,有了“帕建国”的外号。当初的外号,如今用在塞鸟身上也不显违和。无论姓“赛”还是“苏”,配上“建国”“建军”“爱国”等等时代印记鲜明的名字,塞尔吉尼奥绝对能成为名字最红最专的归化靓仔。

有些“不正经”的起名灵感,来自影视和游戏等娱乐产品,比如致敬擎天柱的“赛博坦”,从海拉鲁大陆苏醒的“塞尔达”,唤起一代人童年回忆的“赛尔号”

文学作品中也有类似的例子,《水浒传》中郭盛的绰号“赛仁贵”,源于用着同样兵器的唐朝名将薛仁贵。以绰号为名,当然是其中选择。从这条线索出发,有人希望,塞鸟的发挥能够比肩同位置上的巨星布鲁诺-费尔南德斯,起名叫“赛毕费”;有人盼望,塞鸟能追上保利尼奥的高度,取名“赛保利”;再夸张点,“赛梅罗”(“赛落梅”似乎更显典雅!塞鸟的技术特点,对应国内稀缺的组织型中场,用古时军中的“中军”“军师”等职务命名也有道理,当然得响亮点,就取元帅之名,叫“赛大帅”吧!还有人干脆认为,塞尔吉尼奥的水平抵得上一百个国产中前卫,不如就叫“赛百卫”得了!

歪个楼,"sérgio"的中文发音和外文拼写,形似“涩琪”(seulgi)。“苏涩琪”这个婉约如江南闺秀女子的名字,熟悉韩国“红丝绒艺术合唱团”的朋友们肯定不会陌生。

归化塞尔吉尼奥后,国足目标直通2026世界杯。直接以“苏二六”为名过于流俗,不如适当改为“苏爱留”:热爱中国,也希望长留中国。对于始终对归化球员抱有偏见的少部分人来说,人家都把中国心写在名字上了,总不能再吹毛求疵了吧!

塞尔吉尼奥的入籍,对全国球迷和巴不得国足赶紧进世界杯的fifa来说,都是一个莫大的好消息。正好喜鹊也有吉兆之意,比起貔貅、麒麟也便于书写,不如就叫“赛喜鹊”,总比硬蹭《黑神话·悟空》整出个维尼修斯听了会大怒的“赛黑猴”要正确。当然,“赛悟空”也是一个可选项。

维尼修斯的反例说明,为了灿烂的明天,爱才是全人类共通的信念,不如给个“赛爱世”的名字,既是“爱世界杯”的简写,又能一展家国天下的宽广胸怀。倘若还不满足,不如借名赛罗奥特曼,取名“赛银河”,一展冲出地球,走向深空的喜悦诗篇。

讨论和脑洞至此,最适合塞尔吉尼奥的中文名字应该是什么呢?期待评论区的犀利答案!

北京国安队球员
李运秋 周挺 马季奇
格隆 谭天澄 张稀哲
宋博轩 侯森 徐云龙
河大成 巴塔拉 郎征
张辛昕 杨智 李翰博
邵佳一 赵和靖 同乐
魏鑫 巴顿 杜明洋
杜帅帅 朴成 曹翰晨
晋鹏翔 于大宝 李磊
克莱伯 路易松 雷腾龙
  • 【正在阅读】
  • 赛吉奥,苏国泰,塞尔吉尼奥的中文名还能容下哪些脑洞?
相关资讯

顶部